ALI PAŞA
       
(Turquie)

Arpa ektim, biçemedim,
bir düs gördüm, seçemedim.
Alışmışim soğuk suya
issığ sular içemedim.
J'ai semé de l'orge, mais n'ai pas pu la récolter.
J'ai fait un rêve, mais il ne s'est pas réalisé.
Je suis habitué à l'eau froide,
je ne prends pas la chaude.
Üç atım var, biri binek.
Arkadaşlar kalkın gidek.
Ali Paşayı vurdular
yavrusuna haber verek.
J'ai trois chevaux, un pour la course.
Amis, partons,
ils ont tué Alí Paşa.
Allons le dire à ses enfants.
Paşa giyer iki kürkü,
biri samur biri tilki.
Ali Paşayı vurdular
harab oldu Van'ın mülkü.
Paşa avait deux fourrures,
une de martre, l'autre de renard.
Ils ont tué Alí Paşa.
Tout n'est que ruine.
Karavanaya vurdular.
Yüzbaşilar darıldılar.
Darılmayın yüzbaşılar,
Ali Paşayı vurdular.
Les soldats frappent sur leur casseroles,(1)
les officiers en sont choqués.
Ne soyez pas choqués, officiers,
Ils ont tué Alí Paşa.


1. I sowed barley, but couldn't harvest it.
I had a dream, but couldn't figure it out.
I am accustomed to cold water,
couldn't take the warm.
Ich säte Gerste, aber konnte sie nicht ernten.
Ich hatte einen Traum, aber konnte ihn nicht verstehen.
Ich bin an kaltes Wasser gewöhnt,
konnte das warme nicht nehmen.
2. I have three horses, one fit for riding.
Friends, let's be on our way.
They've shot Ali Pasha.
Let's tell his children.
Ich habe drei Pferde, eines ist gut zum Reiten.
Freunde, lasst uns losziehen.
Sie haben Ali Paşa erschossen.
Lasst es uns seinen Kindern sagen
3. Pasha wore two furs,
one is sable, one is fox.
They've shot Ali Pasha,
All of Van is in ruins.
Paşa trug zwei Pelze,
einer Zobel, einer Fuchs.
Sie haben Ali Paşa erschossen,
ganz Van ist zerstört.
4. The soldiers beat the cooking pots.
The officers were offended.
Don't be offended,
officers, they've shot Ali Pasha.
Die Soldaten schlagen die Kochtöpfe.
Die Offiziere waren beleidigt.
Seid nicht beleidigt, Offiziere,
sie haben Ali Paşa erschossen.

Source : Noten, Texte und Infos zum Folkloretanz.

TEXTES TURQUIE            TEXTES