|
Arpa ektim, biçemedim,
bir düs gördüm, seçemedim. Alışmışim soğuk suya issığ sular içemedim. |
J'ai semé de l'orge, mais n'ai pas pu la récolter.
J'ai fait un rêve, mais il ne s'est pas réalisé. Je suis habitué à l'eau froide, je ne prends pas la chaude. |
Üç atım var, biri binek.
Arkadaşlar kalkın gidek. Ali Paşayı vurdular yavrusuna haber verek. |
J'ai trois chevaux, un pour la course.
Amis, partons, ils ont tué Alí Paşa. Allons le dire à ses enfants. |
Paşa giyer iki kürkü,
biri samur biri tilki. Ali Paşayı vurdular harab oldu Van'ın mülkü. |
Paşa avait deux fourrures,
une de martre, l'autre de renard. Ils ont tué Alí Paşa. Tout n'est que ruine. |
Karavanaya vurdular.
Yüzbaşilar darıldılar. Darılmayın yüzbaşılar, Ali Paşayı vurdular. |
Les soldats frappent sur leur casseroles,(1)
les officiers en sont choqués. Ne soyez pas choqués, officiers, Ils ont tué Alí Paşa. |
1. |
I sowed barley, but couldn't harvest it. I had a dream, but couldn't figure it out. I am accustomed to cold water, couldn't take the warm. |
Ich säte Gerste, aber konnte sie nicht ernten. Ich hatte einen Traum, aber konnte ihn nicht verstehen. Ich bin an kaltes Wasser gewöhnt, konnte das warme nicht nehmen. |
2. |
I have three horses, one fit for riding. Friends, let's be on our way. They've shot Ali Pasha. Let's tell his children. |
Ich habe drei Pferde, eines ist gut zum Reiten. Freunde, lasst uns losziehen. Sie haben Ali Paşa erschossen. Lasst es uns seinen Kindern sagen |
3. |
Pasha wore two furs, one is sable, one is fox. They've shot Ali Pasha, All of Van is in ruins. |
Paşa trug zwei Pelze, einer Zobel, einer Fuchs. Sie haben Ali Paşa erschossen, ganz Van ist zerstört. |
4. |
The soldiers beat the cooking
pots. The officers were offended. Don't be offended, officers, they've shot Ali Pasha. |
Die Soldaten schlagen die Kochtöpfe. Die Offiziere waren beleidigt. Seid nicht beleidigt, Offiziere, sie haben Ali Paşa erschossen. |
TEXTES TURQUIE TEXTES